Il Sottosegretario alla Difesa (Acquisizione e Sostegno) LaPlante e il Vice Sottosegretario alla Difesa (Politiche) Baker tengono una tavola rotonda con i media sul recente incontro dei Direttori nazionali degli armamenti sotto gli auspici del Gruppo contrattuale della difesa ucraino > Dipartimento della Difesa degli Stati Uniti > Trascrizione
Nov 15, 202310 migliori camion economici per il traino e il trasporto di carichi pesanti
Dec 21, 202310 approfondimenti rivoluzionari sui camion autonomi di livello 4: Torc Robotics e CR England collaborano
Dec 17, 202310 dei modi migliori per mangiare le patatine (oltre a schiacciarle direttamente in bocca)
Nov 26, 2023132 casi di MDD chiusi durante un evento di picco nella contea di Davidson, TN
Mar 12, 2023L'UOMO WANGARĨ
Esplorare l'eredità dello scrittore Fred K. Kago, i suoi libri Wĩrute Gũthoma e l'insegnamento delle lingue africane nel curriculum scolastico.
Pubblicato
SU
Di
Time KaharaCege Rehe iteteHihi ini rĩhĩuMoko ma komo
Per alcuni keniani, il verso sopra è pura incomprensione. Tuttavia, per altri, me compreso, la prima riga è sufficiente perché le labbra ricordino le parole mentre la mente intraprende un viaggio nel passato, indietro all'infanzia, portando alla luce ricordi vividi di dove erano, quando e come hanno imparato a cantare. loro. Tanto che gli occhi iniziano a lacrimare.
Settantuno anni dopo la sua prima pubblicazione, quel versetto ora racchiude un luogo, un anno e un momento della storia del Kenya. È diventato anche un distintivo d’onore per molti che cercano di rivendicare il proprio orgoglio per la propria cultura, identità e lingua.
È un verso in una rima dell'alfabeto Gĩkũyũ che appare a pagina 11 dell'ormai famoso libro, Wĩrute Gũthoma – Ibuku Rĩa Mbere (Impara a leggere – Libro 1) di Fred K. Kago. Pubblicato nel maggio 1952 dagli ormai defunti Nelson's Kikuyu Readers, era uno di una serie di tre libri che divennero i primi in assoluto nel loro genere ad essere scritti interamente da un insegnante africano per l'apprendimento e l'insegnamento di una lingua africana indigena nella scuola. curriculum.
Ormai da anni Kago continua a confondere e a suscitare grande curiosità in molti keniani. La scarsità della sua amata serie, andata fuori stampa dieci anni fa, ha costretto molte ricerche online. Ci sono richieste sulle piattaforme di social media su dove è possibile procurarsi delle copie, anche se altri pubblicano contenuti dei libri per ricordare o dimostrare un senso di orgoglio per aver imparato la propria lingua madre a scuola.
Eppure una ricerca online mostrerà il suo lavoro ma nulla su chi fosse, che aspetto avesse, dove è cresciuto, dove ha studiato, che tipo di persona era, cosa lo ha spinto a scrivere libri di testo per insegnare le lingue indigene africane in la fine degli anni '40. Ancora più importante, c’è poco da raccontare sulla storia del suo profondo impatto, che andò ben oltre l’insegnamento e l’apprendimento delle lingue africane nelle scuole.
La serie Wĩrute Gũthoma di Kago ha avuto un profondo effetto sulla mia vita, non solo come nativa di quella cultura ma anche, e in modo più significativo, sul mio lavoro come sostenitrice del linguaggio digitale Gĩkũyũ e poetessa che scrive e si esibisce nella sua lingua madre.
Il ruolo della lingua madre, del kiswahili e dell'inglese nel campo dell'istruzione in Kenya fu discusso per la prima volta durante la Conferenza dei Missionari Uniti in Kenya nel 1909. La conferenza adottò poi l'uso della lingua madre nelle prime tre classi della scuola primaria, il kiswahili. in due delle classi medie, mentre l'inglese sarà utilizzato nel resto delle classi fino all'università.
Da allora, durante e dopo il periodo coloniale, furono istituite alcune commissioni chiave per rivedere l’istruzione, inclusa la Commissione Phelps-Stokes del 1924. Alcuni di questi sforzi ebbero un impatto sulla politica linguistica. Nel suo articolo Language Policy in Kenya: Negotiation with Hegemony pubblicato su The Journal of Pan African Studies, 2009, W. Nabea scrive:
La politica linguistica coloniale è sempre stata rudimentale e vacillante, tanto che vi sono state occasioni in cui sono state messe in atto misure per promuovere o scoraggiare il suo apprendimento. Tuttavia, tale rifiuto ha inavvertitamente fornito uno stimolo ai keniani ad imparare l’inglese considerando che avevano già preso coscienza del fatto che era il trampolino di lancio per i lavori dei colletti bianchi.
La lotta per la libertà dopo la seconda guerra mondiale, tuttavia, provocò un cambiamento di paradigma nella politica linguistica coloniale che danneggiò le lingue locali. Questo cambiamento iniziò quando i colonialisti britannici avviarono una campagna per creare un’élite occidentalizzata e istruita in Kenya mentre l’autogoverno diventava imminente. Pertanto, l'inglese è stato reintrodotto nella scuola primaria inferiore e insegnato insieme alla lingua madre. Il kiswahili iniziò ad essere eliminato dal curriculum scolastico.
Kago scrisse il manoscritto di quella che divenne la serie Wĩrute Gũthoma alla fine degli anni '40, mentre il Kenya era ancora una colonia britannica e a più di un decennio dal ottenere l'indipendenza. A quel tempo, la padronanza della lingua inglese era considerata il distintivo dei nativi istruiti e civilizzati e le lingue indigene africane venivano rapidamente evitate nelle scuole poiché molti iniziarono a cercare l'istruzione. Erano considerati lingue di seconda classe e il segno distintivo del modo in cui parlavano le persone primitive. Kago stava chiaramente nuotando contro forti correnti.